Gírias de drag queens de RuPaul serão traduzidas
"Shantay", vocês ficam: poucas expressões criadas por RuPaul, a drag queen mais famosa do mundo, como a que abre esta frase.
"Sashay", vocês vão embora: gírias em inglês que competidoras usam no reality show "RuPaul's Drag Race" e que serão substituídas por equivalentes em português na versão exibida no Brasil.
O programa estreia aqui na sétima temporada em 3 de agosto às 23h30 no Multishow. Mas já tem muitos fãs que o viram em serviços como o Netflix ou o baixaram na pirataria. E são fluentes no dialeto saído de guetos de San Francisco e Nova York.
"As gírias são essenciais no programa. Mas tínhamos de ter uma versão dublada. Vertê-las para português teve duas dificuldades: de métrica e de significado", diz Bruna Demaison, coordenadora de conteúdo do Multishow.
Divulgação | ||
Participantes do reality show de RuPaul, sétima temporada |
Para achar termos equivalentes, consultaram a "Aurélia", dicionário de termos do universo LGBT compilados pelo "blogayro" da Folha Vitor Angelo, e fizeram laboratórios com os dubladores.
Pegue-se a palavra "tea" como exemplo. Ela significa "chá" mas, na boca de drags, passou a ser sinônimo de "fofoca". Ou das gírias em português "fubá" e "bafón", que serão usadas na televisão.
RuPaul ganhará a voz de Jorge Lucas, 48, que tem no currículo "um tanto de 'Criminal Minds', 'Arquivo X' quase inteiro, 'Avatar', todo Ben Affleck que você vir por aí e muitos Ben Stiller".
O vozeirão de Lucas se aveluda quando ele vira ela. "Temos timbres parecidos."
O dublador deu pitacos. Lutou para que o termo drag queen não fosse traduzido.
"Mantivemos drag queen, porque chamar de travesti, daria briga. Não é a mesma coisa", diz Jorge. Na falta de um termo adequado em português, cogitou-se até em usar transformista, consagrado por Silvio Santos.
Lucas também propôs mudar para "Bichinha na passarela" a frase que aparece nos desfiles, que no original é "Sissy that walk" (algo como "dá uma mariconada nesse andar"). O canal achou por bem manter em inglês.
Já "Lipsync for your life!", frase proferida quando duas candidatas dublam uma música para evitar a eliminação, foi um dilema. "Tentamos 'Dublem como se não houvesse amanhã', mas faltava drama. Ficou 'Dublem pela sua vida!'", diz Demaison. Que se diz feliz com o resultado: "Não é caricato como Seu Peru [personagem de 'Escolinha do Professor Raimundo']".
TRADUÇÃO
Sickening
Para gírias do Brasil: Tombadeira, arrasadora
Em português: Mulher bela, poderosa
To tuck in
Para gírias do Brasil: Esconder 'o pacote'
Em português: Disfarçar o volume do pênis, para simular uma vagina
Whip your hair
Para gírias do Brasil: Jogar o picumã
Em português: Dançar movimentando a cabeça com intensidade
Fishy
Para gírias do Brasil: Fe-mi-ni-na, com as sílabas bem separadas
Em português: Feminina
Hunk
Para gírias do Brasil: Boy magia
Em português: Homem lindo
Tea
Para gírias do Brasil: Babado, bafón
Em português: Fofoca, maledicência
Livraria da Folha
- Box de DVD reúne dupla de clássicos de Andrei Tarkóvski
- Como atingir alta performance por meio da autorresponsabilidade
- 'Fluxos em Cadeia' analisa funcionamento e cotidiano do sistema penitenciário
- Livro analisa comunicações políticas entre Portugal, Brasil e Angola
- Livro traz mais de cem receitas de saladas que promovem saciedade