Descrição de chapéu Livros

'Torto Arado' é indicado ao prêmio Booker Internacional por sua tradução ao inglês

Fenômeno de Itamar Vieira Junior concorre a um dos mais prestigiados troféus britânicos, voltado a obras estrangeiras

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

São Paulo

O romance "Torto Arado", de Itamar Vieira Junior, foi indicado ao prestigioso prêmio Booker Internacional, que seleciona anualmente os melhores livros estrangeiros traduzidos ao inglês e editados no Reino Unido ou Irlanda.

homem de camisa branca de gola curta olha para direita com quadro de mulheres negras atrás na parede
O escritor baiano e colunista do jornal Itamar Vieira Junior - Rafaela Araújo/Folhapress

A história das irmãs Bibiana e Belonísia ganhou o título "Crooked Plow" na tradução de Johnny Lorenz para a editora Verso Books, em outubro passado.

Os jurados do prêmio afirmam que "o romance nos convida a conhecer as relações profundamente enraizadas dos povos afro-brasileiros e indígenas com sua terra e suas águas", apesar das "brutais disrupções coloniais".

"É uma história dolorosa e terna das origens da nossa violência, de como passamos a vida tentando fazer com que amor e carinho floresçam dali, e da linguagem e do silêncio necessário para alimentar nosso cuidado."

O best-seller do colunista da Folha, que já vendeu mais de 700 mil exemplares desde a publicação no Brasil pela Todavia em 2019, concorre com mais 12 livros escritos em dez idiomas diferentes, incluindo lançamentos do albanês Ismail Kadare e do italiano Domenico Starnone.

Dois outros romances indicados na edição deste ano do prêmio já foram lançados no Brasil, ambos pela mesma editora: "Não É um Rio", da argentina Selva Almada, e "Exploração", da peruana Gabriela Wiener.

A lista será reduzida a seis finalistas no próximo dia 9 de abril. O vencedor será conhecido em 24 de maio e leva um prêmio de 50 mil libras, cerca de R$ 320 mil, divididos igualmente entre o autor (ou autora) e o responsável pela tradução.

Conheça todos os finalistas

  • "The Details", de Ia Genberg, tradução de Kira Josefsson
  • "A Dictator Calls", de Ismail Kadare, tradução de John Hodgson
  • "Exploração", de Gabriela Wiener, tradução de Julia Sanches
  • "The House on Via Gemito", de Domenico Starnone, tradução de Oonagh Stransky
  • "Kairos", de Jenny Erpenbeck, tradução de Michael Hofmann
  • "Lost on Me", de Veronica Raimo, tradução de Leah Janeczko
  • "Mater 2-10", de Hwang Sok-yong, tradução de Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae
  • "Não É um Rio", de Selva Almada, tradução de Annie McDermott
  • "The Silver Bone", de Andrey Kurkov, tradução de Boris Dralyuk
  • "Simpatía", de Rodrigo Blanco Calderón, tradução de Noel Hernández González e Daniel Hahn
  • "Torto Arado", de Itamar Vieira Junior, tradução de Johnny Lorenz
  • "What I’d Rather Not Think About", de Jente Posthuma, tradução de Sarah Timmer Harvey
  • "White Nights", de Urszula Honek, tradução de Kate Webster
  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Tópicos relacionados

Leia tudo sobre o tema e siga:

Comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.